En ce début d’année, je vous parle un peu plus d’une partie de mon activité professionnelle et la mets en valeur. L’année 2023 s’est en effet terminée par une excellente nouvelle ! Ma demande d’assermentation en tant que traductrice de l’anglais vers le français était validée par les autorités néerlandaises ! L’année 2024 débute avec une nouvelle précieuse corde à mon arc : celle de la traduction assermentée de l’anglais vers le français en plus d’être interprète assermentée.
Qu’est que l’assermentation ?
L’assermentation est la promesse, par serment, faite par un professionnel avant d’exercer une fonction donnée. Pour les deux professions qui nous intéressent, l’assermentation a lieu lors d’une audience au tribunal. Durant celle-ci, le juge énumère ce qu’impose la charge de traducteur et ou d’interprète assermenté. Il prononce ensuite une très longue phrase à laquelle l’interprète ou traducteur doit répondre. Deux choix s’offrent à lui. Soit il le promet, het belofte « Ik beloof het », soit il prononce la phrase suivante en levant son index et son majeur « Zo waarlijk helpe mij God almachtig », de eed.
Après cette phrase, le traducteur et ou interprète signe un document. Puis il reçoit le procès-verbal de son assermentation sous quelques jours à son domicile. Il peut ensuite exercer officiellement.
Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète assermenté ?
Les deux professions sont souvent mal connues et confondues. C’est simple : les traducteurs traduisent d’une langue à une autre à l’écrit, les interprètes traduisent d’une langue à une autre à l’oral.
Les deux professions ne sont pas protégées et tout le monde peut se déclarer traducteur et interprète.
Par contre, pour être assermenté et le rester, en tant que traducteur ou interprète, il faut remplir un nombre important de critères, notamment suivre des formations continues, prouver que l’on exerce vraiment et fournir un certificat de bonne conduite (le fameux VOG).
Pourquoi une traduction assermentée ?
Parfois les autorités d’un pays, les banques, les universités, les assurances etc ont besoin de traductions fiables et fidèles de documents originaux. L’objectif dans lequel ces traductions sont demandées ne peut donner lieu à des approximations. Il nécessite le plus grand sérieux et une fiabilité totale. Vous pouvez penser à des traductions de diplômes, de certificats de bonne conduite, de comptes bancaires, des attestations diverses, des actes de naissance, mariage, divorce, décès…
A quoi ressemble une traduction assermentée ?
La traduction assermentée comporte le texte source (devant être traduit), la traduction, une déclaration du traducteur qui explique avoir traduit fidèlement et précisément (en français dans mon cas) le texte original. A chaque page est apposé le cachet du traducteur, son paraphe. Les deux textes sont reliés ensemble par un œillet, métallique de préférence. Cela assure l’intégrité du document total. Dans la déclaration du traducteur figure son numéro au registre néerlandais. A noter, si des directives en matière de présentation des traductions assermentées existent, celle-ci ne sont pas contraignantes. Vous pourrez donc avoir des différences selon les traducteurs.
Pourquoi un interprète assermenté ?
Un interprète assermenté intervient par exemple lors de procès, lors d’interrogatoires, lors de passages d’actes devant le notaire. Il s’assure aussi que le texte traduit est fidèle à l’original. L’interprétariat assermenté implique une batterie de règles de déontologie très strictes qui cadrent très précisément le rôle et la place de l’interprète.
Attention à la fraude !
Une mise en garde est de rigueur. Pour vérifier si vous avez bien affaire à un professionnel assermenté, une seule méthode : consultez le registre dédié. Vous pouvez trouver sur le site du Conseil de l’assistance juridique une liste des traducteurs et interprètes assermentés auprès des autorités néerlandaises. Lien : https://zoekeentolkvertaler.bureauwbtv.nl/.
Pour me trouver vous pouvez saisir mon « matricule » : 743 ou mon nom, DEGRYSE.
A savoir, se prétendre assermenté ou interprète assermenté alors qu’on n’est que traducteur assermenté est un délit passible de sanction !
Mon profil
Si mon anglais et mon néerlandais sont bons, je respecte toutefois la règle tacite de ne traduire que vers ma langue maternelle, le français. Je suis assermentée pour les traductions néerlandaises et anglaises vers le français.
L’interprétariat se fait traditionnellement dans les deux sens et je suis assermentée anglais <=> français et néerlandais <=> français.
Travailler avec moi ?
Vous avez besoin d’une traduction écrite ou d’un interprète lors d’un rendez-vous médical, notarial ou autre ? Contactez-moi sans attendre : par mail ou par téléphone.